Владимир Гуриев: «Пушкина невозможно перевести на английский. А нас вполне»

«Слушайте, а вот эти новые законы про блокировки и оскорбления. Не то чтобы я собирался кого-то оскорблять, но просто хочется понимать, распространяются ли эти ограничения на высказывания на английском языке», — задается вопросом маркетолог и журналист на своей странице в Facebook.

«У перехода на английский в интернет-общении, если что, сразу несколько значимых плюсов. Во-первых, подтянем язык, а устойчивые ошибки сделаем нормой. Во-вторых, интернет станет почти таким же классным, как и в 1997 году (и в нем будет примерно столько же людей). В-третьих, я не знаю, как и почему это работает, но переход на английский в рабочих и даже личных контекстах в целом делает дискуссии гораздо более рациональными, приземленными и короткими — что тоже, в общем-то, хорошо.

Ну то есть мы дома иногда разговариваем по-английски вечерами, и ни разу еще по-английски не поругались, а по-русски я обязательно что-нибудь не то ляпну, и привет.

Если еще окажется, что новые законы на англоязычные высказывания де-факто не распространяются, то причин общаться по-русски в принципе остается не так чтоб уж очень много.

А по-русски мы будем Пушкина читать. Его невозможно на английский перевести. А нас, к сожалению, вполне».

Источник: newsru.com

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизованы, чтобы разместить комментарий.